宠文网 > 福尔摩斯探案大全集 > 第73章 回忆录(7)

第73章 回忆录(7)

书籍名:《福尔摩斯探案大全集》    作者:柯南·道尔
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章


  “开始,我们的交往很平淡,但友谊却从此建立。在我因脚伤躺在床上的十天里,他常常来看我。开始我们只是礼貌性地闲聊,后来,时间渐渐延长。到了那个学期结束的时候,我们已成了深交知己了。他精神饱满,斗志昂扬,精力充足,虽然在许多方面我们完全不同,但也有相同的地方。当我发现他也同样孤僻时,反倒交往更亲密了。后来,他请我去他父亲那儿做客——他父亲居住在诺福克郡的敦尼索普村,我很高兴地答应了,并在那里度过了一个月的假期。

  “老德雷弗既是治安官又是大地主,很受人尊重。敦尼索普村位于朗麦尔北部,在布德罗市郊外。他家的住宅面积很大,是老式的栎木梁砖瓦房,门前有一条小路,两旁有繁茂的菩提树。因为附近有很多沼泽地,所以那里是打猎和垂钓的好场所。宅子中有一个书房,小而精美,据说是买房子时一起买下的。有一位很好的厨师为我们做饭。我想即便再苛刻的人,在这里度假也会感到满意。

  “老德雷弗的夫人很早就去世了,我朋友是他唯一的孩子。

  “我听人说,老德雷弗曾有一个女儿,但不幸,去了一趟伯明翰,就因患白喉夭折了。我对老德雷弗十分感兴趣。他的知识不渊博,但有很好的体力和记忆力。他看的书很少,但年轻时曾经到很远的地方游历过,人生经验很丰富,旅途见闻张口就来。他身体健壮,身材高大,灰白的头发十分零乱,褐色面孔充满苍桑,一双蓝眼睛锐利得甚至有点凶。但事实上他在乡里口碑很好,以和蔼、慈祥闻名。即便在法院审理案子,他也多以宽大处理为原则。

  “有一天晚上,吃过饭,我们一起品尝葡萄酒。小德雷弗突然说起我热衷于对事物的推理与观察。当时,我对演绎归纳法的理论已初步形成了一点套路,尽管我还没发觉这对我的一生有什么作用。老人认为他儿子对我的小伎俩过分吹捧,觉得是言不符实。

  “他很有兴趣地说:‘亲爱的福尔摩斯先生,我就是一个很好的题材,你从我身上能判断出什么呢?’

  “我回答:‘恐怕推论不出多少。但是,好像您在过去一年里,曾经很担心受到攻击。’

  “他吃惊地盯着我,脸上的笑容僵住了。

  “他说:‘是啊!你的推测很对。’

  “他对儿子说:‘维克多,你知道,我们赶走了那些在沼泽里偷猎的人之后,他们曾扬言要杀死我们。爱德华·霍利先生被偷袭了,从那以后,我也总是提防着。但是,福尔摩斯先生,你是怎样知道的呢?’

  “我回答:‘通过您那精巧的手杖。我看到上面的刻字,说明它买了不到一年。但是,您却费了很多时间在手杖头上凿洞,然后注入溶化的铅,好像要把它当成一件自卫武器。所以我想您的这种做法也许是为了预防某种危险。’

  “他轻轻笑着问:‘还有别的吗?’

  “‘在您年轻时,曾经常参加拳击赛。’

  “‘是的。你怎么知道?是从我被打扁的鼻子上吗?’

  “‘不是,是从您的耳朵上。您的耳朵具有拳击手共有的扁平宽厚的特点。’

  “‘还有吗?’

  “‘您曾干过很苦的采掘工作,因为您手上有很厚的老茧!’

  “‘确实,我是靠采矿富起来的。’

  “‘您曾去过新西兰。’

  “‘是的。’

  “‘您也去过日本。’

  “‘完全正确。’

  “‘您曾和一个名字缩写为JA的人有深交,但是,后来却试图忘记他。’

  “老德雷弗先生缓缓站起来,他那双蓝眼睛瞪得圆圆的死盯着我,眼神惊奇而又疯狂,接着就倒下去了。他的头撞进了桌子上的果壳堆里,昏了过去。

  “华生,你能想象得到,当时我和小德雷弗有多惊慌。好在不一会儿他就苏醒了。因为当我们把他衣领解开,并把杯中的凉水泼到他脸上时,他吸了一口长气,坐了起来。

  “他勉强笑了笑说道:‘孩子们,我没吓着你们吧?虽然我外表强悍,其实心脏很脆弱,一点惊吓就会昏倒。福尔摩斯先生,我不知道你是怎么推论的,但在我看来,无论是实际的警探还是虚构的侦探,跟你比起来,他们简直就是孩子。你可以以此来谋生,或作为你的工作,你应该相信我这个历经苍桑的老人的话。’

  “华生,你应该相信,在当时,推理只是我的业余爱好。最早使我认为这一爱好可以谋生的正是这位老人。他对我的过分夸奖令我信心大增。但是,尽管我对老人的突发病症感到十分内疚,却也并未多想。

  “我不安地说:‘希望我刚才所说的没有伤害您。’

  “‘你的话刺到了我的伤口,但是我很想知道,你从什么地方知道这些的,而且你究竟知道多少?’他像是在开玩笑,却又好像很认真,眼神依然是惊恐的。

  “我解释说:‘这事很容易。有一天我们一起划船,您捕鱼时挽起了袖子,我看到您胳膊上有清晰的JA字样,可是笔划已经稍稍模糊,字迹周围还有痕迹,这说明您曾经想去掉这些字。因此,这两个字母是您所熟悉的,但由于某些原因,您却极力要忘掉它。’

  “他放心地吸了口气,说:‘你的眼神真锐利,一切都正如你所说。不过我们没有必要去谈论它。在所有的恶鬼中,我那旧交的阴魂是最令人恐惧的。现在让我们去弹子房安静地享受一支烟吧。’

  “但是,自此以后,虽然老人对我仍很亲切,但似乎总夹着几许疑虑。小德雷弗也觉察到了,他说:‘我爸爸被你吓坏了,现在连他自己也不明白,你究竟知道多少事。’在我看来,老人虽极力掩饰他的疑虑,但从他的举手投足之间表达了他的猜疑。我相信,我的存在带给了他不安,所以我决定尽快离开。但是,就在我告辞的前一天,一件事情发生了,而这件事后来被证明是至关重要的一件事。

  “当时,我们三个人正在花园里的草坪上晒太阳,欣赏着布罗德的美景。一个女仆走过来说:‘老德雷弗先生,外边有人想见你。’

  “我的主人问:‘他叫什么名字?’

  “‘他没有告诉我。’

  “‘他有什么事情吗?’

  “‘他只说您认识他,他有事情要亲自对您说。’

  “‘把他领进来吧。’不一会儿,一个人走了进来。他面容狰狞,步伐拖沓,身材瘦小,穿着一件没系扣的夹克,里面是一件红花格子的衬衣,夹克的袖口上有一块柏油污迹。他下身穿着棉布裤子,脚上是一双破烂的双筒靴,棕色且消瘦的脸上带着狡诈的笑容,笑时还露出一排不整齐的黄牙。他那布满皱纹的手半握着,是水手常有的姿势。当他精神不振地经过草坪向我们走来的时候,老德雷弗发出一声像是打嗝的声音,随后跳下椅子向屋里跑去。过了一会儿,他出来了,当经过我们身旁时,我闻到了强烈的白兰地味。

  “他说:‘朋友,找我有什么事?’

  “水手站在原地,迷惑地看着老德雷弗,还咧嘴笑着。

  “那水手问道:‘你不认识我了?’

  “‘天哪,想起来了,这不是郝德森吗?’老德雷弗惊愕地说。

  “‘我的确是郝德森,你终于认出我了,时间过得真快呀!我们三十多年没见了。你现在生活富裕安稳,而我依然到处流浪。’

  “老德雷弗边向水手走去边说:‘你知道,我永远忘不了过去的日子。’接着走到水手身边低声说了几句,然后又大声说:‘请先到厨房用饭,我一定帮你安顿好。’

  “水手用手拢了拢自己的头发,然后说:‘多谢你的招待,先生,我已在一艘既无固定航期又无固定航线的大货船上工作了两年,刚从这条船上下来。因为人手不够,船需要整顿一段时间。我别无他法,只好找贝多斯先生和你。’

  “老人大叫道:‘什么,你知道贝多斯的下落?’

  “这个人狰狞地笑着说:‘感谢上帝,先生,我清楚地知道所有老朋友的下落。’说完匆忙地跟着女仆去厨房了。老德雷弗先生很含糊地告诉我们,那人和曾他同船去采矿。说完这些,便自己回屋去了。一个小时后,我们回到屋里,发现老德雷弗已烂醉如泥,挺直地倒在餐厅的沙发上。这事给我留下了很坏的印象。所以,第二天当我离开时,没有一点留恋惋惜。而且我知道,再呆下去只能让我的朋友疑虑与不安。

  “这一切都发生在我长假的第一个月,之后我又回到了伦敦的家。我用了七个星期的时间研究有机化学实验,直到秋天的某个早晨,假期临近结束时,我收到了小德雷弗的电报。他请我去敦尼索普村,说很需要我的帮助。

  “我抛开手头的小事,马上赶到了北方。他在车站接我,坐在一辆单人双轮马车上,变得十分瘦弱。真不知过去的两个月他受到了什么痛苦煎熬。他不再开玩笑,也不开朗直爽了。

  “他见我的第一句话就是:‘我爸爸快要死了。’

  “我大声说:‘这太不可思议了!究竟是怎么回事?’

  “‘他患了中风,因为神经受到强烈刺激,今天早上就已处在危险中,不知现在是否还活着。’

  “华生,你能够想象,这消息实在令我太震惊了。

  “我问:‘什么原因造成的?’

  “‘这恰是问题的根源。先上车吧,待会儿我详细告诉你。在你离开的前一天有个人来找过我父亲,你还记得吗?’

  “‘当然记得。’

  “‘你知道他是什么人吗?’

  “‘不知道。’

  “他大声说:‘他是个实实在在的恶魔,福尔摩斯。’

  “我迷惑地望着他。

  “‘是的,他的确是个恶魔,是个恶棍。自从他来了之后,我的日子就不得安宁,一刻也不能。自从那晚,我爸就抬不起头了,他的心碎了,生命也危在旦夕,这一切都是因为该死的郝德森!’

  “‘他到底是什么人?’

  “‘这恰是我想弄明白的。我父亲仁慈厚道,又有爱心,怎么会有把柄被恶魔抓住?!现在好了,很高兴你能来,我相信你的推理判断才能,福尔摩斯,你一定要帮帮我。’

  “我们的马车飞速行驶在通往布罗德的乡村小路上,路的尽头是一片落日余晖的美景。左边有一片小树林,树林后面就是治安官的家了。我们已经能清楚地看到屋顶上的旗杆与烟囱。

  “小德雷弗说:‘开始父亲安排他做园丁,但那家伙并不满足,不久又升为管家。这样全家都得听他的。他到处游荡,为所欲为。女仆们经常抱怨,说他酗酒成癖,品行卑劣,语言粗俗。父亲只好给她们加薪以弥补她们的麻烦。这个魔鬼还经常带着我父亲珍爱的猎枪,划着船去打猎。而且每到此时,他脸上总带着一种嘲笑的表情,简直目中无人。假如他的年龄和我差不多,我肯定把他打倒在地三十次也不止了。我告诉你,福尔摩斯,这段时间我是在拼命克制我的愤怒,但现在想想,如果不克制也许还会更好些。

  “‘现在,情况越来越糟,那个恶棍也越来越嚣张。有一次,他竟然当着我的面傲慢地与我父亲讲话。我忍无可忍,抓住他的肩膀将他推了出去。他发紫的脸与凶神般的眼睛这才示弱下来,悄悄地溜走了。可后来不知道那个魔鬼又对父亲讲了什么,于是第二天早晨父亲找到我,让我向恶棍道歉。我拒绝了,并且问他为什么要如此忍耐这个魔鬼,容忍他如此放肆地在我们家胡作非为。

  “‘父亲对我说:“亲爱的孩子,你不明白实际情况,但你说得很对。维克多,我一定会告诉你整件事情,无论发生什么,我一定会告诉你。可是现在,你不希望你年老的父亲伤心吧,孩子?”

  “‘父亲十分激动,一整天都呆在书房,我从窗户里看到他在忙碌地写些东西。

  “‘那天晚上,郝德森说他要走了,这使我很高兴,立刻感觉轻松了许多。饭后,我们在餐厅聊天,他醉熏熏地走了进来,沙哑地讲了他的打算。

  “‘他说:“我在诺福克受够了,我要去汉普郡找贝多斯先生。我敢跟你打赌,他见到我一定会很高兴。”

  “‘我父亲竟谦卑地说:“郝德森,希望你不是因为不满意这儿才走的。”这句话使我全身的血液都沸腾了。

  “‘他看了我一眼,紧绷着脸说:“他没有当面向我道歉。”

  “‘爸爸转过身,严厉地对我说:“维克多,你确实对我们的朋友失礼了,你不得不承认。”

  “‘我反应十分强烈,说:“正好相反,我认为,我们太容忍他了!”

  “‘郝德森听后怒吼道:“喂,小伙子,你这样认为吗?那很好,我再也没必要呆在这儿了,走着瞧吧,朋友!”

  “‘他转身走出去,半小时后,真的带着收拾好的东西走了。从此我父亲便始终处于紧张害怕的状态。每天夜里,我都能听到爸爸在屋里走来走去。不久,就在他刚刚恢复过来一点的时候,灾难降临了。’

  “我急忙问:‘发生了什么事?’

  “‘事情奇怪而又突然。昨天晚上,爸爸收到一封信,上面盖着贝丁汉姆的邮戳。他看完之后,就显得心神不定,总是用手轻轻地拍着头,在屋子里转来转去,好像丢了魂儿。我扶他坐在沙发上,这时他的嘴和眼突然开始向一侧歪过去,看起来竟好像中风了。我急忙请来了福德哈姆医生,我们一起抬他上床,但是情况很严重,没有好转的征兆。也许,他坚持不了多久了。’

  “我大声说:‘小德雷弗,你不会吓我吧?信里到底写了什么令人害怕的东西,竟引起如此严重的后果?’

  “‘也没什么,实在令人费解。信的内容怪异、零乱,没有头绪。天啊,我所担心的事情真的发生了!’

  “就在他说这些话时,我们已到了林荫路的拐角处。在微弱的灯光下,我们看到屋子里的窗帘放下来了。刚到门口,一位穿着黑色衣服的人走了出来。

  “小德雷弗似乎意识到什么,满脸的悲伤。

  “‘医生,是什么时候的事?’

  “‘你刚一走,他就不行了。’

  “‘可曾清醒过?’

  “‘临死前,他清醒了。’

  “‘他说了什么没有?’

  “‘他只是说那些纸都放在日本柜的后抽屉里。’

  “我的朋友与医生一起去了死者的房间,我一个人呆在书房里,开始思考着这件事的来龙去脉。我从来没有如此伤心过。老德雷弗阅历丰富,做过拳击手、旅行家,又做过多年的采金人,可是他为什么会听任一个水手的摆布呢?另外,为什么当我提到他胳膊上模糊的姓名缩写字母时他竟昏倒了,甚至接了一封来自福丁哈姆的信就吓死了?这时,我忽然想到,福丁哈姆在汉普郡,贝多斯也住在汉普郡,而水手一定是去那里诈骗他了。他可能在信中说,举报了老人过去的秘密,想到这里,我觉得有必要尽快破解谜团。我没有开灯,在黑暗中反反复复地冥想着。一个小时后,小德雷弗跟着一个女仆走进来,女仆手里拿着一盏灯,满面泪痕。我的朋友也脸色苍白,但还比较平静,手中拿着几张纸。我把纸接过来摊在膝盖上。他将灯放在桌边,坐在我对面,把一张石青色的短笺指给我。短笺字迹潦草,正是你现在看的这个:‘伦敦的野味供应趋势稳中有升。我们相信已经通知了负责人郝德森接收全部粘蝇纸的定货单,并保护你们的雌雉鸡的性命。’

  “我第一次读时,像你一样迷惑。后来,我又认认真真地看了一遍。正如我所料到的,这些奇怪的词语是一个秘密,像‘粘蝇纸’和‘雌雉鸡’都是事先约定的暗语。这种暗语可随便约定,因此假如没有根据,再怎么猜测也是无济于事。但我还是决定碰碰运气。因为信里有‘郝德森’这个词,它的出现正好证明信的内容与我的推测相符。而且这信应该是那个叫做贝多斯的人写的。我又试着将句子倒过来读,而‘生命’、‘雌雉’这些词令我很失望。我又试着跳词读,但“theofforsupplygameLondon’仍然无甚意义。

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。