宠文网 > 基姆(诺贝尔文学奖文集) > 第30章 雪山上的枪声(1)

第30章 雪山上的枪声(1)

书籍名:《基姆(诺贝尔文学奖文集)》    作者:吉卜林
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




  那高可摘月斜桅显露前的抖颤颠踬和转向。

  那整齐的季风云层和下面隆起咆哮的碧波。

  骤然裂开露出悬崖和低吼的前桅项帆。

  他的海龙具有不相同的奇妙可是每个奇妙又相同。

  他的海达到了他存在的目标吗?

  就是这样,没有别的,就是这样,没有别的。

  山民也想要他们的雪山!

  The Sea and the Hills。

  “到雪山去就是回到母亲的怀抱。”他们越过西瓦里克斯丘陵和半热带的杜恩谷地,离开了莫苏里,沿着狭隘山路朝北疋。一天又一天深入簇拥的山峦,一天又一天基姆看到喇嘛恢复体力。在杜恩谷的阶地板走的时候,他曾倚着基姆的肩膀,随时准备在路边歇一歇喘口气。在通往莫苏里的大斜坡下,他挺直身子,像个老猎人面对着熟悉的河岸一样,在他应该累倒的地方把长僧袍一甩,整个肺深吸一口清莹得像钻石的空气,平时只有山民才能走得那么从容自如。在平地出生长大的基姆一面流大汗一面喘吁吁的,看得好不惊骇。“这是我的老家乡,”喇嘛说,“跟肃仁寺比起来,这里比稻田还要平坦。”他以坚定有力的动作从腰部迈开大步向上走。在陡坡上朝下走,三小时内走了三千尺的时候他把基姆甩得好远。基姆为了挺直身子以保持平衡,背部酸痛,大脚趾几乎被草鞋带子割断。穿过大雪松林那片明暗不一的阴影;穿过下面长着羊齿类,像羽毛一般围绕的栎林;还有白桦、圣棕、山踯躅及松树,走到山坡上被太阳晒得滑溜的野草间,然后又回到林地的阴凉处,直到后来栎树没有了,代之出现的是谷地的竹和棕榈树,喇嘛健步如飞,丝毫不累。

  他会在暮色中间回顾身后那些大山岭,以山民那种雄心壮志拟定第二天的行程;或者在通往斯比提谷和库鲁的地势上升的山隘、隘口停下脚步,以渴望的神情向远远高处的积雪伸出双手。黎明时分,君临莽野的基达纳和巴林纳两座大山初受阳光,在碧蓝之上映出酒红色,它们在阳光下整天耀如流银,入暮时又是霞光灿烂。起初它们对旅客很温和,当人爬上大峻岭时会以和风迎接;可是过了几天,在九千尺或一万尺高处这些风就寒彻骨;基姆慈善为怀,让一村山民给他一件粗毡衣以积功德。这利如刀霜的山风使得喇嘛返老还童,现在居然有人受不了它,令他微感惊讶。

  “徒弟,这些才不过是比较低的山,到了真正的大山那里,就不冷了。”

  “空气和水都好,人也够虔诚,只是吃的真糟。”基姆咆哮说,“我们走得就像发疯-或者是像英国人一样,夜里则冷得冻死人。”

  “也许是冷一点,可是只不过刚好使老骨头晒着阳光觉得舒服。我们不可以一直贪安逸,吃好的睡好的。”

  “我们至少可以循着路走。”

  基姆是平地人,喜欢循着那条由许多人走出来的,在山间蜿蜒,宽不到六尺的山径前进;可是喇嘛是西藏人,忍不住要采取捷径,翻过山嘴和满布砂砾的山坡边缘走。他对一瘸一拐的徒弟解释说在山地长大的人能预料得出一条山路的走向,对走捷径的陌生人来说,低垂的雪块可能是障碍,一个有头脑的人对此却毫不在乎。因此他们进行了许多小时在文明国家里会认为是很不错的爬山之后,会气喘喘地翻过鞍形山脊,侧身穿过几处山崩地方,又从坡度四十五度的森林中朝下走回到山路上。沿途有山民村落,簇拥在直落三干尺的雪坡中间的小平地上或是挤在悬崖之间成为风窝的一个角落里;再或是为了夏牧而缩在冬天雪深十尺的一个隘口。那些村民肤色病黄,身穿充满油垢的粗毛衣,赤裸着短腿,貌似爱斯基摩人,他们会统统跑出来膜拜。本地人和善温良,把这位喇嘛视做圣中之圣。山地的人则膜拜他,认为他深为所有的魔鬼所信任。他们的宗教信仰是一种近乎湮灭的佛教,合带离奇得有如他们的风景,复杂得有如他们的小梯田的自然崇拜;可是他们认得出喇嘛那顶大帽子,他手里不断在掐的念珠和他所诵的那些极有权威而极难得的中国经文;他们也敬重帽子下面的那个人。

  “我们看见你们从尤亚黑山窝里走下来。”一个山民有天晚上说。他给他们奶酪、酸年奶和石头股硬的面包。“那条路我们不走-除非怀孕的母牛在夏天迷失。那些岩石间会突然吹起暴风,连在最平静的日子都会把人吹倒。可是你们这样的人又怎会在乎尤亚的魔鬼!”

  后来,基姆尽管全身每个肌肉组织都酸痛,双眼一直朝下看得晕眩,脚因为发麻的足趾踹在浅窄的岩缝里肿痛起来,对每天的跋涉也觉得愉快起来,就是圣查威尔学生在平地跑赢四分之一里时因为可能会受朋友赞美而有的那种愉快。山把他吃的乳酪和甜油统统化成了汗;在险峻山口最高处,喜极而泣地吸入的干燥空气使他上半身的肋骨坚强;倾斜的地势使他小腿和大腿的肌肉结实强壮。

  他们师徒二人常对业轮沉思-尤其是像喇嘛所说的,自从他们摆脱了明显的引诱之后。除了灰鹰和偶尔见到远处山坡上挖掘根茎养物的一只熊以及黎明时在一处沉寂山谷中遇到正在饱啖山羊、从而发怒的花豹以外,在整个天地之间,在山风和被风吹得飒飒响的长草之间,只有他们俩,他们下山时在烟熏小舍屋顶上走过,农舍里的女人既不美又不干净,有很多丈夫而且都患甲状腺肿毛病。那些男人都不是农夫而是樵夫-性格恭顺,天真得令人难以相信。但是为使适当的谈论不致中断,天派来了那位有礼貌的达卡医生,一路时前时后,他以卖治甲状腺肿的药膏并指点男女之间如何风波平息蝴口。他对这一带山区似乎很熟,因为他会说山地话,并向喇嘛说明逼近拉达克和西藏的地势。他说他们随时都可以回往平原。不过为欣赏山景,前面的路可能很有趣。这些话他不是一口气说出、而是向在打谷场石地上相遇,他把病人都看完了,抽烟和闻鼻烟的喇嘛相谈时陆续讲出来的,在这些时候基姆不是望着小母牛在屋顶上吃草,便是心思随着眼睛远眺山脉兴与山脉之间颜色深蓝的地方,也有时他和那医生在黑湫湫的林中单独谈话,那时候医生将采药,基姆身为初出芽庐的小医生,必须同去以广见闻。

  “你瞧,欧哈拉先生。我绕到我们那两位爱好运动的朋友之后,真不知道怎么办好。不过如果你能慨然保持能看到我这把伞的距离,那我就会放心得多,那伞是测量界线很好的定点。”

  基姆远望那些林立的山峰,“这不是我的老家,医生,我想在熊皮里找虱子比在这里找路还要容易。”

  “哦,那正是我的长处。贺瑞并不着急,他们不久以前还在列亚,他们说他们是从喀拉昆仑山脉带了兽头和角等等下来的,我只怕他们把信和一切引罪上身的东西从列亚寄回俄国领土去,他们当然会尽可能朝东走-只为的是表示他们从没到过印度西部各邦。这些大山你不熟吗?”他用小树枝在地上画。“瞧!他们应该从斯林纳加或阿博塔巴德来,那是近路-从本基和阿斯特贩流而下。可是他们在西部干了坏事,所以-”他从左到右画一根线,“他们辅东到列亚去(啊,那里很冷),从印度河顺流而下列韩里(这条路我熟),然后,你瞧,他们到布夏哈尔和秦尼谷。这是用捎去法断定出来的,也是向我所医好的人问出来的。我们的删友东跑西跑惹人注意已经很久。从远处起便很出名。你会见到我在秦尼谷某处盯上他们,请你随时注意这把伞。”

  那把伞在山谷里和山坡转弯处不断摆动,像受风吹的蓝铃花,后来靠罗盘定方向前进的喇嘛和基姆会赶上它在暮色中撑开着卖药膏药粉。“我们是从那么一条路走来的!”喇嘛会漫不经心朝后面的山峦随便一指,伞主人跟着一味恭维。

  他们在月色如洗时越过披雪的山口,喇嘛有点戏弄基姆,踏着深及膝盖的雪里奋力前进,样子有点像一只双峰骆驼-在喀什米尔招待所见到的那种在雪地里长大,一身长毛的骆驼。他们越过积有薄雪的河床和被雪染白的页岩,在一处西藏人营地避风,那些西藏人竭力捉回每只都驮有一袋硼砂的小绵羊,师徒二人又走上草茸茸的谷肩,那里仍然有雪点染,跟着穿过森林,又回到草原上。他们虽然上上下下走得好辛苦,就基达纳和巴德林纳两座大山说来却根本算不了什么;走了好多天之后,基姆在一座海拔一万尺,微不足道的山岗上抬头一看,可看出那两座大山的一处高地轮廓稍微不同了。

  他们最后终于进入世界里的另一世界-一个群峦环抱的山谷,四周的高山只不过是从雪山中部滚出的砂石所形成的。到了这里,一天的行程就此终止,因为不能再向前走了,就像一个人在噩梦中不论怎样也前进不得那样,他们艰辛地兜绕一处谷肩,后来发现那才不过是主峦一处边缘岩壁上的一个边缘岩瘤!他们到达草原的时候,草原呈现出圆形,因为有个好大的高原深入山谷。三天后,它只是南边一个模糊的轮廓。

  “这,定是神灵的居处!”基姆被雨后的沉寂和云影暗无天日地掠过又散开所震慑,“这可不是人住的地方!”

  “好久好久以前,”喇嘛仿佛自言自语地说,“有人问世尊世界是否永存不朽,世尊没有答复……我在锡兰的时候,一个有智慧的寻求者从巴利文古经上证实这件事,其实毫无疑问,既然我们知道解脱之道,这个问题便是多余。可是-你瞧,并且认识幻相,徒弟!这些是真正的雪山!它们就像肃仁寺旁我那些大山,从来没有过这样的大山!”

  在他们之上,高高之上,地球向雪线耸起,壮大的白桦到了东西横互数百里的那条线便停住了,好像用尺画的那么整齐。雪线之上,岩石以悬崖和掀起的巨块的形式想竭力挣扎保持突出在雪面上。在这些悬崖巨块的再上面,积有永恒白雪,从开天辟地起便一直不变,只由于阳光和空气的变化而随时显得不同。他们可以看出风暴大时对雪面肆虐的痕迹。他们站在那里,又看到脚下绵延不尽的一片蓝绿林海;森林之下,在梯田和陡峭牧地之间有个村落,虽然雪暴在那里发怒咆哮了片刻,可是他们知道在那村庄之下,一道一千二百尺或一千五百尺的陡坡尽头有个湿谷,那里的涧流就是苏露基河的源头。

  喇嘛照例牵领着基姆循远离大路的小径和岔路走。那位自称胆小的贺瑞巴布三天前已在大路上冒着风暴走过。那场风暴,英国人十之八九会避之三舍的。贺瑞不是个好射击手-一听到扳机咔哒响脸便会变色,不过就像他自己曾说的,他是个“相当高明的潜追踪者”,他已用一具低廉的双筒望远镜对那广大山谷细加搜寻,颇有收获。而且旧帆布帐篷的白色在万绿丛中很显眼,很远就看得到。贺瑞巴布坐在离鹰飞高处二十里外,离大路四十里外的齐格瑙打谷场上的时候,他已看到他所想看到的一切-那就是说,两个小点儿,这两个小点儿有一天在雪线下出现,后来在山坡上也许朝下移了六寸。贺瑞一旦认真办事,他那两只肥胖的光腿可以走远得出奇的路,就是因为这个缘故,基姆和喇嘛在齐格瑙一所屋顶漏水的小舍里避雨时,一个油头滑脑、浑身湿透的,可是永远微笑的孟加拉人,正以一口非常流利可是完全没有句法的英语,竭力巴结两名衣服湿透,实在像患风湿的外国人。他来到之前,一场雷暴把一棵松树劈为两半,压倒在营帐上,那一二十个挑夫就此认为日干不利,不能再朝前走,于是一致把所挑的东西放下跑掉。他们是一个山地藩王的子民,照例由藩王派出来服役而把所得的作为已有,使他们更受不了的是那两个外国大人曾用来福枪胁迫他们。他们大都知道来福枪的厉害和旧日洋大人的作风;他们是北部山谷的猎户,对于猎熊和野山羊有兴趣,却从没受过这种对待。所以他们跑到林中深处去,任凭怎样叫嚷咒骂都不肯回去。贺瑞巴布来到之后,想到种种计策,不必装疯或是-他想到可以受到欢迎的另一个办法。他把身上的湿衣服拧干,穿上漆皮鞋,打开蓝白两色的伞,以忸忸怩怩的脚步带着紧张得怦怦跳的心毛遂自荐,说他是“蓝姆浦尔王殿下的代理人,先生,请问是否有可以效劳之处?”

  那两个人喜出望外。一个显然是法国人,另一个是俄国人,可是他们所说的英语并不比贺瑞的差多少。他们恳请他代为调停。他们的土著仆人在列亚病倒了。他们继续兼程前进,因为要趁兽皮被虫蛀掉以前把所猎得的一切运到西姆拉。他们有一封给所有政府官员的介绍信(贺瑞照东方人习惯合十为礼)。没有,他们一路上没有遇到其他的狩猎队。他们是为自己的乐趣而行猎的,给养很多,他们只想尽快继续前进,这时候,贺瑞截住一个在树间畏缩的山民,讲了两分钟话并且给了一点银钱(替公家办事不能省钱,不过贺瑞对这样浪费的钱真心疼)之后,十一名挑夫和三个打杂的又出现了,至少,贺瑞将成为他们遭受压迫的目击证人。

  “我们王爷主人会很生气,不过这些人只不过是普通老百姓,非常没有知识,如果二位大人肯当做没有这件不幸的事发生,我就很高兴了,雨再过些时候就要停了,我们便可以上路,你们二位一直在打猎,是吗?成绩真不错!”

  他脚步轻快地从一个背篮跑到另一个背篮,替每个背圆锥体篮调正好。英国人一般而论,对亚洲人是不熟悉的,可是一个好心肠的印度先生偶尔把一个盖有红油布的背篮弄翻了,他是不会伸手去打那印度人的腕子的。另一方面,即使一个印度先生不这么友善,也不会硬要请他喝杯酒,可是这两个外国人这些事都做了,还提出许多问题-大都是关于女人的-贺瑞对这些问题不假思索,作出轻浮的答复。他们给他一小杯像杜松子酒一般的白色饮料,后来又陆续给他喝。没多久,贺瑞就言行随便起来,他口作叛言,大讲政府怎样不好,强迫他受白人教育却不给他白人的薪水。他唠唠叨叨地讲了人民受压迫受委屈的事,他的国家所受的痛苦使他眼泪直流。然后,他踉踉跄跄地走掉,嘴里唱着孟加拉南部的情歌,最后倒在湿树干上。英国统治下的印度从没有一个如此不幸的产物和异邦人接触时有如此伤心的后果。

  “他们都是那种形态。”那两个外国人中的一个以法语对另一个说,“我们到了印度本土时你就会看到。我很愿意去拜访他的藩王,也许可以在那里说句好话。他可能对我们已有所闻,所以希望表达一番好意。”

  “我们没有时间。我们必须尽快去西姆拉。”他的同伴回答,“至于我自己,我但愿我们的报告在希拉斯甚至于列亚便已寄出。”

  “英国邮政比较好也比较安全。要记得是讲明须给我们一切便利的-而上帝高高在上-他们也真的给了。这岂不是令人难信的痴傻?”

  “那是自大-这种自大不但值得而且会受惩罚。”

  “对!搞我们这种勾当,跟另一个欧洲大陆人对敌那才够味。因为含带危险,可是这些人-呸!太容易对付了。”

  “自大-完全是自大,老兄。”

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。