宠文网 > 雨巷 > 第8章 品味着异国的芳香 (1)

第8章 品味着异国的芳香 (1)

书籍名:《雨巷》    作者:戴望舒
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




  注释:①波特莱尔,法国19世纪著名的象征派诗人,代表作是《恶之花》。

  信天翁

  时常地,为了戏耍,船上的人员

  捕捉信天翁,那种海上的巨禽——

  这些无挂碍的旅伴,追随海船,

  跟着它在苦涩的漩涡上航行。

  当他们把它们一放到船板上,

  这些青天的王者,羞耻而笨拙,

  就可怜地垂倒在他们的身旁

  它们洁白的巨翼,像一双浆棹。

  这插翅的旅客,多么呆拙委颓!

  往时那么美丽,而今丑陋滑稽!

  这个人用烟斗戏弄它的尖嘴,

  那个人学这飞翔的残废者拐躄!

  诗人恰似天云之间的王君,

  它出入风波间又笑傲弓弩手;

  一旦堕落在尘世,笑骂尽由人,

  它巨人般的翼翅妨碍它行走。

  高举

  在池塘的上面,在溪谷的上面,

  临驾于高山,树林,天云和海洋,

  超越过灏气,超越过太阳,

  超越过那缀星的天球的界限。

  我的心灵啊,你在敏捷地飞翔,

  恰如善泳的人沉迷在波浪中,

  你欣然犁着深深的广袤无穷,

  怀着雄赳赳的狂欢,难以言讲。

  远远地从这疾病的瘴气飞脱,

  到崇高的大气中去把你洗净,

  像一种清醇神明的美酒,你饮

  滂渤弥漫在空间的光明的火。

  那烦郁和无边的忧伤的沉重

  沉甸甸压住笼着雾霭的人世,

  幸福的唯有能够高举起健翅,

  从它们后面飞向明朗的天空!

  幸福的唯有思想如云雀悠闲,

  在早晨冲飞到长空,没有挂碍,

  ——翱翔在人世之上,轻易地了解

  那花枝和无言的万物的语言!

  应和

  自然是一庙堂,那里活的柱石

  不时地传出模糊隐约的语音……

  人穿过象征的林从那里经行,

  树林望着他,投以熟稔的凝视。

  正如悠长的回声遥遥地合并,

  归入一个幽黑而渊深的和谐——

  广大有如光明,浩漫有如黑夜——

  香味,颜色和声音都互相呼应。

  有的香味新鲜如儿童的肌肤,

  柔和有如洞箫,翠绿有如草场,

  ——别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富。

  具有着无极限的品物底扩张,

  如琥珀香、麝香、安息香、篆烟香,

  那样歌唱性灵和官感的欢狂。

  人和海

  无羁束的人,你将永远爱海洋!

  海是你的镜子;你照鉴着灵魂

  在它的波浪的无穷尽的奔腾,

  而你心灵是深渊,苦涩也相仿。

  你喜欢汩没到你影子的心胸;

  你用眼和臂拥抱它,而你的心

  有时以它自己的烦嚣来遣兴,

  在难驯而粗犷的呻吟声中。

  你们一般都是阴森和无牵羁:

  人啊,无人测过你深渊的深量;

  海啊,无人知道你内蕴的富藏,

  你们都争相保持你们的秘密!

  然而无尽数世纪以来到此际,

  你们无情又无悔地相互争强,

  你们那么地爱好杀戮和死亡,

  哦永恒的斗士,哦深仇的兄弟!

  哦,世人!我美丽有如石头的梦,

  我的使每个人轮流斫丧的胸

  生来使诗人感兴起一种无穷

  而缄默的爱情,正和元素相同。

  如难解的斯芬克斯,我御碧霄:

  我将雪的心融于天鹅的皓皓;

  我憎恶动势,因为它移动线条,

  我永远也不哭,我永远也不笑。

  诗人们,在我伟大的姿态之前

  (我似乎仿之于最高傲的故迹)

  将把岁月消磨于庄严的钻研;

  因为要叫驯服的情郎们眩迷,

  我有着使万象更美丽的纯镜:

  我的眼睛,我光明不灭的眼睛!

  异国的芬芳

  秋天暖和的晚间,当我闭了眼

  呼吸着你炙热的胸膛的香味,

  我就看见展开了幸福的海湄,

  炫照着一片单调太阳的火焰;

  一个闲懒的岛,那里“自然”产生

  奇异的树和甘美可口的果子;

  产生身体苗条壮健的小伙子,

  和眼睛坦白叫人惊异的女人。

  被你的香领向那些迷人地方,

  我看见一个港,满是风帆桅樯,

  都还显着大海的风波的劳色,

  同时那绿色的罗望子的芬芳——

  在空中浮动又在我鼻孔充塞,

  在我心灵中和入水手的歌唱。

  赠你几行诗

  赠你几行诗,为了我的姓名

  如果侥幸传到那辽远的后代,

  一晚叫世人的头脑做起梦来,

  有如船儿给大北风顺势推行,

  像缥缈的传说一样,你的追忆,

  正如那铜弦琴,叫读书人烦厌,

  由于一种友爱而神秘的锁链

  依存于我高傲的韵,有如悬系;

  受咒诅的人,从深渊直到天顶,

  除我以外,什么也对你不回应!

  ——哦,你啊,像一个影子,踪迹飘忽,

  你用轻盈的脚和澄澈的凝视

  践踏批评你苦涩的尘世蠢物,

  黑玉眼的雕像,铜额的大天使!

  黄昏的和谐

  现在时候到了,在茎上震颤颤,

  每朵花氤氲浮动,像一炉香篆;

  音和香味在黄昏的空中回转;

  忧郁的圆舞曲和懒散的昏眩。

  每朵花氤氲浮动,像一炉香篆;

  提琴颤动,恰似心儿受了伤残;

  忧郁的圆舞曲和懒散的昏眩!

  天悲哀而美丽,像一个大祭坛。

  提琴颤动,恰似心儿受了伤残,

  一颗柔心,它恨虚无的黑漫漫!

  天悲哀而美丽,像一个大祭坛;

  太阳在它自己的凝血中沉湮……

  一颗柔心(它恨虚无的黑漫漫)

  收拾起光辉昔日的全部余残!

  太阳在它自己的凝血中沉湮……

  我心头你的记忆”发光”般明灿!

  邀旅

  孩子啊,妹妹

  想想多甜美

  到那边去一起生活!

  逍遥地相恋,

  相恋又长眠

  在和你相似的家国!

  湿太阳高悬

  在云翳的天

  在我的心灵里横生

  神秘的娇媚,

  却如隔眼泪

  耀着你精灵的眼睛。

  那里,一切只是整齐和美,

  豪侈,平静和那欢乐迷醉。

  陈设尽辉煌,

  给年岁砑光,

  装饰着我们的卧房,

  珍奇的花卉

  把它们香味

  和入依微的琥珀香,

  华丽的藻井,

  深湛的明镜,

  东方的那璀璨豪华,

  一切向心灵

  秘密地诉陈

  它们温和的家乡话。

  那里,一切只是整齐和美,

  豪侈,平静和那欢乐迷醉。

  看,在运河内

  船舶在沉睡——

  它们的情性爱流浪;

  为了要使你

  百事都如意,

  它们才从海角来航。

  西下夕阳明,

  把朱玉黄金

  笼罩住运河和田垄

  和整个城镇;

  世界睡沉沉

  在一片暖热的光中。

  那里,一切只是整齐和美,

  豪侈,平静和那欢乐迷醉。

  秋歌

  不久我们将沉入寒冷的幽暗,

  再会,我们太短的夏日的辉煌!

  我已经听到,带着阴森的震撼,

  薪木在庭院的石上声声应响。

  整个冬日将回到我心头:愤怒,

  憎恨,战栗,恐怖,和强迫的劳苦,

  正如太阳做北极地狱的囚徒,

  我的心将是红冷的一块顽物。

  我战栗着听块块坠下的柴木;

  筑刑架也没有更沉着的回响。

  我心灵好似个堡垒,终于屈服,

  受了沉重不倦的撞角的击撞。

  为这单调的震撼所摇,我好像

  什么地方有人匆忙把棺材钉……

  给谁?——昨天是夏;今天秋已临降!

  这神秘的声响好像催促登程。

  我爱你长晴碧辉,温柔的美人,

  可是我今朝觉得事事尽堪伤,

  你的爱情和妆室,和炉火温存,

  看来都不及海上辉煌的太阳。

  然而爱我,温柔的心!做个慈母,

  纵然是对刁儿,纵然是对逆子;

  恋人或妹妹,请你做光耀的秋

  或残阳的温柔,由它短暂如此。

  短工作!坟墓在等;它贪心无厌!

  啊!容我把我的头靠在你膝上,

  怅惜着那酷热的白色的夏天,

  去尝味那残秋的温柔的黄光。

  枭鸟

  上有黑水松做遮障,

  枭鸟们并排地栖止,

  好像是奇异的神祇,

  红眼射光。我们默想。

  它们站着一动不动

  一直到忧郁的时光;

  到时候,推开了斜阳,

  黑暗将把江山一统。

  它们的态度教智者

  在世上应畏如蛇蝎:

  那芸芸众生和活动;

  对过影醉心的人类

  永远地要受罚深重——

  为了他曾想换地位。

  音乐

  音乐时常飘我去,如在大海中!

  向我苍白的星

  在浓雾荫下或在浩漫的太空,

  我扬帆往前进;

  胸膛向前挺,又鼓起我的两肺,

  好像张满布帆,

  我攀登重波积浪的高高的背——

  黑夜里分辨难。

  我感到苦难的船的一切热情

  在我心头震颤;

  顺风,暴风和临着巨涡的时辰,

  它起来的痉挛

  摇抚我。——有时,波平有如大明镜,

  照我绝望孤影!

  快乐的死者

  在一片沃土中,那里满是蜗牛,

  我要亲自动手掘一个深坑洞,

  容我悠闲地摊开我的老骨头,

  而睡在遗忘里,如鲨鱼在水中。

  我恨那些遗嘱,又恨那些坟墓;

  与其求世人把一滴眼泪抛洒,

  我宁愿在生时邀请那些饥鸟

  来啄我的贱体,让周身都流血。

  虫豸啊!无耳目的黑色同伴人,

  看自在快乐的死者来陪你们;

  会享乐的哲学家,腐烂的儿子。

  请毫不懊悔地穿过我臭皮囊,

  向我说,对于这没灵魂的陈尸,

  死在死者间,还有甚酷刑难当!

  裂钟

  又苦又甜的是在冬天的夜里,

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。