宠文网 > 诗经注译 > 鸱 鸮

鸱 鸮

书籍名:《诗经注译》    作者:佚名
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




T-xt-小,说--天.堂


  ——弱者的哀鸣和呼号



  【原文】



  鸱鸮鸱鸮(1),



  既取我子,



  无毁我室。



  恩斯勤斯②,



  鬻子之闵斯③。



  迨天之未阴雨,



  彻彼桑土④,



  绸缪牖户⑤。



  今女下民(6),



  或敢侮予。



  予手拈据(7),



  予所捋茶(8),



  予所蓄租(9),



  予口卒瘏(10),



  曰予未有室家。



  予羽谯谯(11),



  予尾翛翛(12).



  予室翘翘(13),



  风雨所漂摇,



  予维音哓哓(14)。



  【注释】   



  ① 鸱鸮(chi xiao):猫头鹰。②恩、勤:勤劳。斯:语气助词,没 有实义。③鬻(yu):养育。闵:病。④彻:寻取。桑土:桑树根。 ⑤绸缪(chou mou):修缮。牖:窗。户:门。(6)女:汝,你。 (7)拮(jie)据:手因操劳而不灵活。(8)捋(luo);用手握住东西顺着抹取。 (9)蓄:收藏。租:这里指茅草。(10)卒瘏(tu):因劳累而得病。 (11)谯谯(qiao):羽毛干枯稀疏的样子。(12)翛翛(Xiao):羽毛枯焦的样子。 (13)翘翘:危险的样子。(14)哓哓(xiao):由于恐惧而发出的叫声。



  【译文】



  猫头鹰啊猫头鹰,



  你已夺走我孩子,



  别再毁坏我家室。



  操心操劳多辛苦,



  养育孩子我病倒。



  趁着天上没下雨,



  寻取桑树的根皮,



  捆扎窗子和门户。



  如今你们这些人,



  也敢把我来欺侮。



  我手操劳已麻木,



  我采白茅把巢补,



  我把茅草储藏起,



  我嘴积劳已成疾,



  我的家室未筑起。



  我的羽毛已稀少,



  我的尾巴已枯焦。



  我的家室太危险,



  风雨飘摇很难保,



  我心恐惧大声叫。



  【读解】



  这首诗以寓言的方式,表现了一个弱者在强者面前的倾述和 呼号,为自己风雨飘摇、朝不保夕的命运而哀鸣。



  动物界生存竞争的法则是'物竟天择,适者生存'。为生存而 挣扎奋斗乃天性所决定。如果说上帝造物别有用心,那就是让它 们相互竞争,弱肉强食,强者生存,弱者亡种。这一法则是冷酷 无情的,不允许有任何幻想和侥幸心理存在。



  另一方面,强者和弱者虽然像是天生的,比如狮子与羔羊,但 是弱者各自有各自的'高招',斗不赢可以跑,排不过体力可以拼 智慧。这一来,物种的丰富性便得以保存,大千世界便热热闹闹 更精彩。



  与动物相比,人的生存境况是触目惊心的。人之中身体上的 强者往往是受压迫和受奴役的,比如奴隶;人受着太多社会的、传 统的、心理的、观念的、政治的束缚,强弱之别不是依自身的本 领(谋生的能力)来决定,而是取决于地位、名声、财富、权力、 偶然的机会。可以假设,如果夺去权势者、富有者、名人、暴发 户们除自身以外的一切东西,把所有人放在同一地平线上,那么, 也许那些所谓'强者'恐怕是最软弱、最无能、最不能自食其力 之辈,更不用说有资格参与无情的生存竞争了。


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。