宠文网 > 诗经注译 > 诗经注译天作

诗经注译天作

书籍名:《诗经注译》    作者:佚名
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




Txt。小_说_天堂


  ——志在四方建功业



  【原文】



  天作高山(1),



  大王荒之(2)。



  彼作矣(3),



  文王康之(4)。



  彼徂矣岐(5),



  有夷之行(6),



  子孙保之。



  【注释】   



  (1)作:生。高山:指岐山。(2大王:指周代开国君主。荒:治理 (3)彼:指周太王。(4)康:继承发扬。(5)徂:同'岨',山势险峻。(6)夷:平,平坦。



  【译文】



  天生高峻的岐山,



  太王开发治理它。



  太王开创周基业,



  文王继承发扬它。



  岐山高大又险峻,



  如今大道平坦坦。



  【读解】



  这是成王时周公祭祀坦岐山的山歌。



  岐山并非周部族的故土,然而,周部东迁之后,周王朝的发达兴旺从岐山开始,周人从这里继续向东扩展,直至中原的大部分地区。因此,对周王朝来说,岐山的意义远远超过里部族原来的栖息之地,自然要隆重地祭祀。



  看来,'故乡'的意义会随着人们的经理的改变而改变。原有的故乡由于不利于生存发展可能黯然失色,新的发迹地因为使人大受裨益而可能更加亲近。建功立业不一定非要生于斯、长于斯地故乡不可。



  正如 天涯何处无芳草一样,天涯何处不可以建功立业?志在四方,大概说地便使这个理。


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。