宠文网 > 经史百家杂钞 > 卷三词赋之属上编一 九歌(屈原)

卷三词赋之属上编一 九歌(屈原)

书籍名:《经史百家杂钞》    作者:曾国藩
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




东皇太一



【原文】



吉日兮辰良⑴,  



穆将愉兮上皇⑵;  



抚长剑兮玉珥⑶,  



璆锵鸣兮琳琅⑷。  



瑶席兮玉瑱⑸,  



盍将把兮琼芳⑹;  



蕙肴蒸兮兰藉⑺,  



莫桂酒兮椒浆⑻。  



扬枹兮拊鼓⑼,  



疏缓节兮安歌⑽,  



陈竽瑟兮浩倡⑾。  



灵偃蹇兮姣服⑿,  



芳菲菲兮满堂⒀;  



五音兮繁会⒁,  



君欣欣兮乐康⒂。



【注释】



⑴吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。  ⑵穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。  ⑶珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。  ⑷璆(qiú):形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。  ⑸瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉瑱(zhen4镇):同“镇”,用玉做的压席器物。  ⑹盍(hé):同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。  ⑺蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉(jiè):垫底用的东西。  ⑻椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。  ⑼枹(fú):鼓槌。拊(fù):敲击。  ⑽安歌:歌声徐缓安详。  ⑾陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。  ⑿灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。  ⒀芳菲菲:香气浓郁的样子。  ⒁五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。  ⒂君:此处指东皇太一。



【译文】



吉祥日子好时辰,



恭敬肃穆娱上皇。



手抚长剑玉为环,



佩玉铿锵声清亮。



华贵坐席玉镇边,



满把香花吐芬芳。



蕙草裹肉兰为垫,



祭奠美酒飘桂香。



高举鼓槌把鼓敲,



节拍疏缓歌声响,



竽瑟齐奏乐音强。



群巫娇舞服饰美,



香气四溢香满堂。



众音齐会响四方,



上皇欢欣乐安康。



云中君



【原文】



浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英①;



灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;



謇将『澹』②兮寿宫,与日月兮齐光;



龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;



灵皇皇兮既降③,『飙』④远举兮云中;



览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;



思夫⑤君兮太息,极劳心兮忡忡;



【注释】



①:音“央”。②:字形应为“忄”旁,音“但”。③:音“洪”。④:字形应无“风”旁,音“标”。⑤:音“服”。



【译文】



用兰汤沐浴带上一身芳香,



让衣服鲜艳多彩像花朵一样。



灵子盘旋起舞神灵仍然附身,



他身上不断地放出闪闪神光。



我将在寿宫逗留安乐宴享,



与太阳和月亮一样放射光芒。



乘驾龙车上插五方之帝的旌旗,



姑且在人间遨游观览四方。



辉煌的云神已经降临,



突然间像旋风一样升向云中。



俯览中原我目光及于九州之外,



横行四海我的踪迹无尽无穷。



思念你云神啊我只有叹息,



无比的愁思真让人忧心忡忡!



湘君



【原文】



君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;



美要①眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;



令沅湘兮无波②,使江水兮安流;



望夫君兮未来③,吹参差兮谁思;



驾飞龙兮北征,『覃』④吾道兮洞庭;



薜荔柏兮蕙绸,荪『挠』⑤兮兰旌;



望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;



扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;



横流涕兮潺『爰』⑥,隐思君兮『诽』⑦侧;



【注释】



①:音“邀”。②:音“琵”。③:音“厘”。④:字形应带“辶”旁,音“瞻”,转。⑤:字形应为“木”旁,音“挠”,旗杆上的曲柄,用来悬挂作为装饰旗帜的布条。⑥:字形应带“氵”旁,音“员”。⑦:字形应为“阝”旁,音“匪”。



【原文】



桂『擢』①兮兰『世』②,『囗』③冰兮积雪;



采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;



心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;



石濑兮浅浅④,飞龙兮翩翩;



交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;



朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;



鸟次兮屋上,水周兮堂下⑤;



捐余『决』⑥兮江中,遗余佩兮醴浦;



采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;



时不可兮再得,聊逍遥兮容与。



【注释】



①:字形应为“木”旁,音“照”,意通“棹”。②:字形应带“木”旁,音“易”。③:字形难以描述,音“酌”,意为“敲击”。④:音“间”。⑤:音“护”。⑥:字形应为“王”旁,音“决”,玉佩。



【译文】



湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?



驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。



玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。



早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。



湘夫人



【原文】



帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。



袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。



登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。



鸟何萃兮蘋中?罾何为兮木上?



沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。



荒忽兮远望,观流水兮潺湲。



麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?



朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。



闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。



筑室兮水中,葺之兮荷盖。



荪壁兮紫坛,匊芳椒兮成堂。



桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。



罔薜荔兮为帷,薜蕙櫋兮既张。



白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。



芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。



合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。



九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。



捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。



搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。



时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。



【译文】



湘夫人降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。



麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的象云一样。



我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。



大司命



【原文】



广开兮天门,(1)  纷吾乘兮玄云。(2)  令飘风兮先驱,(3)  使涷雨兮洒尘。(4)  君回翔兮以下,(5)  逾空桑兮从女。(6)  纷总总兮九州,(7)  何寿夭兮在予。(8)  高飞兮安翔,  乘清气兮御阴阳。(9)  吾与君兮齐速,(10)  导帝之兮九坑。(11)  灵衣兮被被,(12)  玉佩兮陆离。(13)  壹阴兮壹阳,(14)  众莫知兮余所为。  折疏麻兮瑶华,(15)  将以遗兮离居。(16)  老冉冉兮既极,(17)  不寖近兮愈疏。(18)  乘龙兮辚辚,(19)  高驼兮冲天。(20)  结桂枝兮延伫,(21)  羌愈思兮愁人。(22)  愁人兮奈何,  愿若今兮无亏。(23)  固人命兮有当,(24)  孰离合兮可为?(25)[2]



【译文】



大大地打开天宫的大门,  我乘驾起一团团连接的黑云。  命令旋风在前面开路,  指使暴雨洗净空中的飞尘。  少司命你在空中盘旋降临,  我越过空桑山将你紧跟。  密麻麻九州的黎民子姓,  谁长寿谁夭亡全由我定。  我安闲地高高飞翔,  乘着清明之气驾御阴阳。  我与你恭谨地在前趋走,  引天帝直到达九冈山上。  云彩的衣裳长长地飘动,  腰间的玉佩叮叮当当。  凭借着万物阴阳生成之理,  谁也不知道我的作为职掌。  折下茎断丝连的疏麻白花,  将它赠给离居者聊表思念。  老暮之年已渐渐地来到,  不能再亲近反而更加疏远。  驾起龙来云车隆隆,  高高地奔驰冲向天空。  我编结着桂树枝条远望,  为什么越思念越忧心忡忡。  令人忧愁的思绪摆脱不清,  但愿像今天这样不失礼敬。  人的寿命本来就各有短长,  谁又能消除悲欢离合之恨?



少司命



【原文】



【原文】



秋兰兮麋芜,①



罗生兮堂下。



绿叶兮素华,②



芳菲菲兮袭予。③



夫人自有兮美子,④



荪何以兮愁苦?⑤



秋兰兮青青,⑥



绿叶兮紫茎。



满堂兮美人,⑦



忽独与余兮目成。⑧



入不言兮出不辞,



乘回风兮载云旗。



悲莫悲兮生别离,



乐莫乐兮新相知。



荷衣兮蕙带,



儵而来兮忽而逝。⑨



夕宿兮帝郊,



君谁须兮云之际?⑩



与女沐兮咸池,⑾



晞女发兮阳之阿。⑿



望美人兮未来,⒀



临风怳兮浩歌。⒁



孔盖兮翠旍,⒂



登九天兮抚彗星。⒃



竦长剑兮拥幼艾,⒄



荪独宜兮为民正。⒅



【注释】



①秋兰:古所谓兰草,叶茎皆香。秋天开淡紫色小花.香气更浓。古人以为生子之祥。麋芜:即“蘼芜”,细叶芎藭,叶似芹,丛生,七、八月开白花。根茎可入药,治妇人无子。以下六句为男巫以大司命口吻迎神所唱。



②华:原作“枝”,《楚辞考异》引一本作“华”。王逸《楚辞章句》释此句为“吐叶垂华”,则本作“华”,今据改。



③袭:指香气扑人。予:我,男巫以大司命口吻自谓。



④夫:发语词,兼有远指作用。



⑤荪:溪荪,石菖蒲,一种香草。古人用以指君王等尊贵者。诗中指少司命。何以:因何。



⑥青青:借为“菁菁”,茂盛貌。以下三节为少司命所唱。



⑦美人:指祈神求子的妇女。



⑧忽:很快地。余:我,少司命自谓。目成:用目光传情,达成默契。



⑨儵(shu1舒):同“倏”,迅疾的样子。逝:离去。



⑩君:少司命指称大司命。须:等待。因大司命受祭结束后升上云端等待,故少司命这样问。



⑾此句上原有“与女游兮九河,冲风至兮水扬波”,王逸无注。《考异》云:“古本无此二句。”按:“与女”二句与《河伯》中二句重复,当是由《河伯》所窜入,今删。女(ru3汝):汝。咸池:神话中天池,太阳在此沐浴。以下二节为男巫以大司命口吻所唱。



⑿晞(Xi1西):晒干。阳之阿(e1婀):即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。



⒀美人:此处为大司命称少司命。大司命在云端,少司命尚在人间受祭,所以大司命这样说。



⒁怳(huang3恍):神思恍偬惆怅的样子。浩歌:放歌,高歌。孔盖:孔雀毛作的车盖。



⒂旍(jing1精):同“旌”,翠旍,翠鸟羽毛装饰的旌旗。



⒃九天:古代传说天有九重。此处指天之高处。抚:持。



⒄竦(song3耸):肃立,此处指笔直地拿着。拥:抱着。幼艾:儿童,即《札记•月令》所说“养幼少”的“幼少”。



⒅正:主也。



【译文】



秋天的兰草和细叶芎藭,



遍布在堂下的庭院之中。



嫩绿叶子夹着洁白小花,



喷喷的香气扑向面孔。



人们自有他们的好儿好女,



你为什么那样地忧心忡忡?



一片片秋兰青翠茂盛,



嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。



满堂上都是迎神的美人,



忽然间都与我致意传情。



我来时无语出门也不告辞,



驾起旋风树起云霞的旗帜。



悲伤莫过于活生生的离别,



快乐莫过于新结了好相识。



穿起荷花衣系上蕙草带,



我忽然前来又忽然远离。



日暮时在天帝的郊野住宿,



你等待谁久久停留在云际?



同你到日浴之地咸池洗头,



到日出之处把头发晾干。



远望美人啊仍然没有来到,



我迎风高唱恍惚幽怨。



孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,



你升上九天抚持彗星。



一手直握长剑一手横抱儿童,



只有你最适合为人作主持正!



东君



【原文】



暾将出兮东方⑴,  照吾槛兮扶桑⑵。  抚余马兮安驱,  夜晈晈兮既明⑶。  驾龙辀兮乘雷⑷,  载云旗兮委蛇⑸。  长太息兮将上⑹,  心低徊兮顾怀⑺。  羌声色兮娱人,  观者憺兮忘归⑻。  緪瑟兮交鼓⑼,  萧钟兮瑶簴⑽。  鸣篪兮吹竽⑾,  思灵保兮贤姱⑿。  翾飞兮翠曾⒀,  展诗兮会舞⒁。  应律兮合节⒂,  灵之来兮敝日。  青云衣兮白霓裳,  举长矢兮射天狼⒃。  操余弧兮反沦降⒄,  援北斗兮酌桂浆⒅。  撰余辔兮高驼翔⒆,  杳冥冥兮以东行⒇。



【注释】



⑴暾(tūn吞):温暖而明朗的阳光。   ⑵吾槛:即指扶桑,神以扶桑为舍槛。槛:栏干。扶桑:传说中的神树,生于日出之处。   ⑶皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。   ⑷辀(zhōu舟):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。 ⑸委蛇:即逶迤,曲折斜行。   ⑹上:升起。   ⑺低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。   ⑻憺(dàn但):指心情泰然。  ⑼緪(gēng庚):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。   ⑽箫:击。箫钟:用力撞钟。瑶:震动的意思。簴(jù据):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。   ⑾篪(chí迟):古代的管乐器。   ⑿灵保:指祭祀时扮神巫。姱(hǔ虎):美好。   ⒀翾(xuán旋):小飞。翾飞:轻轻的飞场。翠:翠鸟。曾:飞起。   ⒁诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。会舞:指众巫合舞。  ⒂应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。  ⒃矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。   ⒄弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。反:指返身西向。沦降:沉落。   ⒅援:引。桂浆:桂花酿的洒。  ⒆撰:控捉。驼(chí驰):通“驰”。   ⒇杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。



【译文】



温煦明亮的光辉将出东方,  照着我的栏杆和神木扶桑。  轻轻扶着我的马安详行走,  从皎皎月夜直到天色明亮。  驾着龙车借着那雷声轰响,  载着如旗的云彩舒卷飘扬。  长长叹息着我将飞升上天,  我的内心又充满眷念彷徨。  声与色之美足以使我快乐,  观看者安于此景回还皆忘。  调紧瑟弦交互把那大鼓敲,  敲起乐钟使钟磬木架动摇。  鸣奏起横篪又吹起那竖竽,  更想起那美好的巫者灵保。  起舞就像小翠鸟轻盈飞举,  陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。  合着音律配着节拍真和谐,  众神灵也遮天蔽日全驾到。  把青云当上衣白霓作下裳,  举起长箭射那贪残的天狼。  我抓起天弓阻止灾祸下降,  拿过北斗斟满了桂花酒浆。  轻轻拉着缰绳在高空翱翔,  在幽暗的黑夜又奔向东方。



河伯



【原文】



与女游兮九河,冲风起兮水扬波;



乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;



登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;



日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;



鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;



灵何惟兮水中;



乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;



流澌纷兮将来下;



子交手兮东行,送美人兮南浦;



波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。



【译文】



和你一道游九河,



冲起大风破大波。



龙车水上浮,荷花车盖罩当头。



有角龙,两条青。无角龙,两条白。



龙车飞上昆仑山,眺望那东西南北。



精神多飞扬,志趣多飘荡。



太阳下山人怅惘,



不想回故乡。



忽然想到水中宫,屋顶鱼鳞壁画龙.



紫贝嵌门柱,真珠饰房栊。



水里作何游戏?



乘着白色大龟逐文鱼。



同你游泳到河边,



水花乱飞溅。



你向我拱手,告别向东走。



送你送到南河岸,



水波滔滔来欢迎,



文鱼对对来作伴。



山鬼



【原文】



若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;



既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;



乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;



被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;



余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;



表独立兮山之上,云容容兮而在下;



杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;



留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;



采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;



怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;



山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;



君思我兮然疑作;



雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;



风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。



【译文】



仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。



竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?



我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨蒙蒙,猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。



国殇



【原文】



操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;



旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。



凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;



霾两轮兮絷四马,援玉『包』兮击鸣鼓;



天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。



出不入兮往不反,平原忽兮路遥远;



带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;



诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;



身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。



【译文】



手拿着长戈啊,身穿着铠甲,



战车轮毂交错啊,短兵器相拼杀。



旌旗遮日啊,敌兵多如麻,



箭矢交互坠落啊,战士冲向前。



敌侵我阵地啊,践踏我队形,



驾辕左马死啊,右马又受伤。



战车两轮陷啊,战马被羁绊,



战士举鼓槌啊,击鼓声震天。



老天也怨恨啊,众神皆愤怒,



战士被杀尽啊,尸体弃荒原。



英雄们此去啊,不再回还,



原野空茫茫啊路途太摇远。



佩带着长剑啊,夹持着秦弓,



身首已分离啊,忠心永不变。



战士真勇敢啊,武力又威猛,



刚强彻始终啊,士气不可侵。



将士身虽死啊,精神永世存,



您的魂魄在啊,鬼中称英雄。



礼魂



【原文】



成礼兮会鼓,  



传芭兮代舞, 



姱女倡兮容与。 



春兰兮秋菊, 



长无绝兮终古。



【译文】



祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓,



传递手中花更相交替而舞,



姣美的女子唱得从容自如。



春天供以兰秋天又供以菊,



长此以往不断绝直到终古。


T-xt-小,说--天.堂www.XIAOshuotxt。NET



上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。