宠文网 > 诗经注译 > 野有死麕

野有死麕

书籍名:《诗经注译》    作者:佚名
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




Txt。小_说_天堂


  ——黑夜神秘的诱惑力



  【原文】



  野有死麕 ①,



  白茅包之②。



  有女怀春,



  吉士诱之③。



  林有朴樕④,



  野有死鹿。



  白茅纯束⑤,



  有女如玉。



  舒而脱脱兮③,



  无感我脱兮①,



  无使尨也吠③。



  【注释】   



  ①麕 (jun):樟子,与鹿相似,没有角。②白茅:草名。③吉士: 古时对男子的美称。诱:求,指求婚。④朴樕(Su):小树。⑤纯 (tun)束:包裹,捆扎。③舒:慢慢,徐缓。脱脱(dUi):缓慢的样子。 ①感(han):同‘撼',意思是动摇,帨(Shui):女子的佩巾。③尨 (mang):长毛狗,多毛狗。



  【译文】



  山野有只死樟子,



  白茅紧紧把它包。



  少女春心刚萌动,



  英俊猎手来追求。



  树林里面有小树,



  山野里有死野鹿。



  白茅紧紧把它捆,



  少女貌美颜如玉。



  慢慢悄悄相亲爱,



  别动我的美佩巾,



  别使狗儿乱叫嚷。



  【读解】



  世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无 法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。



  谈情说爱,男欢女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不 便于说清楚,原因多多,甚至原因本身都无法说清楚。男女幽会, 多半在夜里四下无人处,其中的幸福销魂的滋味,只有两个人才 能体会,外人永远不可能分享。



  不便于说清楚,就有了一层神秘的色彩,几分让人心跳的诱惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引诱着人去想看清一切, 让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。



  这是神奇的,妙不可言的。



  倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都 清清楚楚明明白白坦坦荡荡磊磊落落,那么这世界也就太索然无 味,太让人难以面对了。


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。